...
При этом в «специализированных» колледжах и университетах обычно всегда есть переводчики РЖЯ. По закону, глухому должен быть предоставлен переводчик в любом высшем учебном заведении. Однако практика показывает, что эту проблему решают либо сами глухие, либо, к сожалению, никто. Они сами ищут переводчиков и вынуждены использовать свои бесплатные часы перевода, а за остальное платить самостоятельно. Это затрудняет доступ глухих к высшему образованию вне специальных учебных заведений (например, РГСАИ в Москве).
Переводчиков не хватает
Есть ли в русском жестовом языке алфавит?
Валерия Душкина:
– Да, есть дактиль – пальцевая азбука. Это скорее вспомогательная система, он используется, например, для передачи названий, имен. Когда я буду знакомиться с вами, я сначала продактилирую свое имя, а после назову жестовое. Это особенность жестовых языков – жестовые имена, не путать с кличками или прозвищами.
Чтобы не дактилировать имя каждый раз, сообщество придумывает для человека имя по отличительной черте внешности или по фамилии.
Например, имя Душа от фамилии Душкина, Панк – от Панков. Ленина называют жестом, обозначающим бородку, а Сталин – трубка.
Эти имена не обладают негативной коннотацией, это не то же самое, что «бородатый» или «очкарик». Имя лишь указывает на человека с определенной чертой внешности.
Дактиль также используется для слов, у которых пока нет жеста. В образовании может быть много дактиля, его используют для терминов. Некоторые слова из дактиля превращаются в жест с помощью сокращений (например, квартира сократилась до жеста «кв», основанного на дактиле).
Жестовый язык – это только движения пальцами?
Валерия Душкина:
– В жесте есть несколько компонентов. Конфигурация – форма руки, ориентация – как, куда направлена ладонь или кулак, локализация – место исполнения (например, у плеча, у головы, у груди), движение – задействуются крупные суставы (локоть) или мелкие (пальцы).
Есть составляющие, которые имеют отношение к корпусу и лицу. Плечи, наклон корпуса, покачивания корпуса, движения головой, выражение лица. Приподнятые брови маркируют вопрос, нахмуренные брови, покачивания головы в разные стороны – негативные высказывания.
В итальянском языке движения плеч и корпуса ассоциируются со временем. Используется и артикуляция.
Различают mouthing и mouth gestures. Mouthing – когда полностью артикулируется слово из звучащего языка. Глухие, особенно полностью глухие, редко используют mouthing, а переводчики и слабослышащие – часто. Mouth gestures – движения рта, не имеющие отношения к проговариванию слова. Например, надутые щеки указывают на что-то большое.
Ученые не могут договориться
Насколько грамматика русского жестового языка отлична от звучащего русского?
Валерия Душкина:
– С социолингвистической точки зрения можно выделить три группы использования жестового языка:
1. Мы говорим на жестах, используя при этом морфологию и синтаксис звучащего;
2. Мы говорим только на жестовом языке, который по структуре имеет мало общего со звучащим;
3. Смешанная форма, промежуточный вариант.
Первый вариант можно назвать калькирующей жестовой речью – из звучащего языка заимствуется порядок слов, морфология. Для жестового языка нехарактерны предлоги, окончания, аффиксы, вопросительные слова стоят чаще в конце предложения, отрицание – после глагола.
Алексей Харламенков:
– В научном сообществе есть спор о том, что такое «настоящий» жестовый язык. Некоторые ученые продвигают идею о «кальке». Но есть письменная нормированная речь, а есть нормы устной речи. Разговорную жестовую речь объявили «подлинным жестовым языком», а нормированную жестовую речь обозвали «калькой», недоязыком.
Нормированная жестовая речь не является «подстрочником» русского языка, его калькой. Это я заявляю как переводчик. Хотя исследований на эту тему нет, так как даже задумываться об этом вопросе – сущая ересь.
Позиция по низведению нормированной жестовой речи до уровня «недоязыка» основана на чувстве самости. Вся современная молодежь стоит на этой позиции. Но именно нормированная речь связывает жестовый язык и письменность.
Глухих оторвали от адекватного восприятия письменной информации. Из-за этого глухие часто бывают обманутыми – переписывают на других недвижимость, например, или становятся многомиллионными должниками по налогам.
Как думают глухие люди?
Валерия Душкина:
– Это можно узнать только у глухого человека. Сами глухие говорят, что представляют жесты. Я долгое время не понимала, что это значит. Когда я достигла уровня свободного владения РЖЯ и много говорила на нем, я поняла, что они имели в виду.
Вы буквально представляете руки перед собой. Ты можешь сидеть неподвижно, но все равно представлять руки. Ведь когда мы думаем молча, мы представляем звуковой образ слова. Так же происходит и с жестом.
Как разговаривают глухие, если их больше двух? У них лучше развито боковое зрение?
Валерия Душкина:
– Во-первых, да, у глухих периферийное зрение шире, чем у нас, – это компенсаторный механизм. Если ты не слышишь, другие чувства обостряются. Благодаря этому, например, глухие люди водят лучше, чем слышащие. Во-вторых, важно находиться в круге – напротив друг друга. Глухие могут и перебивать друг друга – просто вы направляете внимание то на одного, то на другого человека.
Как глухие общаются в сети?
Валерия Душкина:
– Глухие предпочитают скорее использовать видеосвязь или кружочки в телеграме, чтобы общаться на жестовом. До появления видеосвязи глухие меньше коммуницировали друг с другом, из-за этого даже внутри одного города могло быть много вариантов жестов с одинаковым значением.
Жестовый язык – всегда язык меньшинства?
Валерия Душкина:
– Есть понятие «деревенские жестовые языки» – они используются там, где высокое процентное соотношение глухих и слышащих. Например, в одной из балийских деревень процент глухих людей около 44. Это наследственная глухота, которая очень широко распространилась. Там говорят на жестовом языке Ката Колок, и этот язык – уже не язык меньшинства. Им пользуются и глухие, и слышащие.
Куда делись переводчики РЖЯ с телевидения? Заменяют ли субтитры переводчика?
Валерия Душкина:
– Субтитрование дешевле и проще в производстве. Глухие могут иметь разную степень владения письменной формой звучащего языка: одним легко читать субтитры, другие владеют хуже, и для них далеко не все слова в субтитрах легко понятны. Конечно, перевод на РЖЯ лучше, чем субтитры.
Фильмы и сериалы редко переводят на РЖЯ, поэтому многие глухие смотрят их с субтитрами. Это такой же способ лучше знать и понимать письменную форму звучащего языка, как и просмотр фильмов на иностранных языках с субтитрами для слышащих людей.
Алексей Харламенков:
– Позиция телевизионных властей: «они портят картинку», поэтому их убрали. Лишь на ОТР год назад вернули переводчиков в эфир, сейчас переводятся некоторые выпуски новостей, также выходят выпуски, популяризирующие РЖЯ.
Источник: https://www.miloserdie.ru/article/zhestovye-imena-detskij-lepet-rukami-i-iskusstvo-gluhih-20-voprosov-o-zhestovyh-yazyka |